robot
读音:英 [ˈrəʊbɒt] 美 [ˈroʊbɑ:t]
n.机器人;遥控装置;自动机;机械呆板的人
复数: robots
例句:
1、They h***e docked a robot module alongside the orbiting space station
他们已经将一个自动操作舱与沿轨道运行的空间站并行对接上了。
2、The robot is a marvel of modern engineering.
机器人是现代工程技术的奇迹。
3、Means my robot's broken.
无论什么样的翻译机器,或者是会学习、会思考的机器人,都有一个共同的弱点,那就是它们不会有感情,或者不会有人的七情六欲。
就目前为止互联网上一些知名搜索引擎提供的翻译服务来看,比如谷歌以及国内的百度等等,已经非常接近人工翻译。
谷歌翻译的优点主要是英文法文之间,或者是法语西班牙语之间的翻译,而百度的强项应该是英汉或者汉英互译。
但是,前面说了,是非常接近,而且这种翻译只能是科技论文或者说科普读物,而充满着人类情感的文学作品,如诗歌(散文、***等等文体,机器就只能是机器了。
那么,照此下去,是不是人们不需要学习外语了呢?
机器翻译日趋成熟,外语学习何去何从?
在这个知识更新换代迅速的时代,哪怕机器翻译做得非常成熟,学习外语仍然非常必要。在我看来,机器翻译技术成熟和学习外语是两个不同领域的概念。就如同现在的食品加工一样,一些手工作坊能做的东西,大工厂流水线上也能生产,而且更加便宜,但人们似乎越来越喜欢定制手工作坊做出来的食品。
据资料统计,机器翻译距今已有近70年历史,机器翻译这个概念早已深入人心。2011年研究生毕业时,我有同学的毕业论文写的关于机器翻译软件trados的使用;近几年我也了解到一些翻译机构在招聘翻译人员时,如果会使用trados翻译软件则会优先考虑。
机器翻译技术日趋成熟。今年11月7日-9日,浙江乌镇召开的第五届世界互联网大会上,官方首次使用AI同传;现在很多平台网页,也是通过机器翻译的;前几天在我们工作群,院长发了一个***,是关于科大讯飞研发的翻译软件,非常厉害,方言都能翻译出来。
这给很多人带来了危机感,尤其是翻译行业的人员。有的人就在想,机器翻译成本低,而且方便快捷,可随身携带,那以后翻译专业毕业的学生饭碗就不保了。而且,有了机器(软件)翻译,出国旅游、访学,即使不懂英语,拿出手机,一搜,所要的信息全都出来了,那以后还学英语干嘛?所以,干脆连英语都不用好好学了。
如果有条件的话,学习外语还是很有必要的。没有办法,外语特别是英语,是全世界使用最广泛的语言,所以不论是我们自己,还是我们的子女,要想走的更远,要想发展得更好,可能都要多少学一点英语。但是我们最希望的是,哪一天等中国成为世界头号强国,世界各国就会争相来学习汉语。
语言是动物的本能,只是人类让语言更快速的发挥了语言功能,如果是原始社会语言只能是管理者,反而执行者是不能用语言的!
现在如果有这个机器随时可以翻译,一次一次反复重复?你觉得你还学不会吗?当然以后语言不在是交流的关键,反而需要沟通交流的是习惯,风俗,意识!
如果真的到处是各种语言翻译,只需要对自己国家的语言有个感应系统人家说出来的就是你会的语言那时你听多了就知道了!
学习一门外语是一个语言、文化、以及场景在自身重建的的过程,无法被替代;基于机器学习的机器翻译并不是尽善尽美。
目前基于机器学习的翻译水平已经相当高了,比如在有道上很多机器在抢大部分翻译水平比较低下人的生意,Google的***字母基本都是机器翻译生成,虽然文字不是太雅观,但是基本意思的传达都很到位。不过更多需要精确语言的场景,比如商务谈判,特定技术的讨论等等都无法被机器替代,需要该领域的专业人士。人工智能是有局限性的。
自己去学习一门外语也是一个自我成长的过程,比如我自己在国内学了十几年外语都开不了口,到了美国不到半年,很多词汇以及用法都很可以在特定场景很自然的说出来,比如点餐、购物、社交、聚餐等等。这些都是学习外语过程中伴随你成长的东西,已经深深和自己做了结合无法分开,就像学自行车,过了好多年不骑,有一天碰到自行车,你还是会骑一样。这种感觉的东西是无法用机器代替的
想知道更多有价值的观点,请关注我,欢迎交流和分享。